Danielle Petitclerc

Fascinated by the English language from early childhood, I completed an English college degree, after which I received a B.A. in Translation from the Université du Québec à Trois-Rivières (Québec, Canada). I then set up as a freelance translator in 1998.

I translate from French into English and from English into French. Without your knowledge, you've probably already heard or read some of my translations, which are mainly used for publication, display and narration purposes: in-store announcements, telephone on-hold messages, catalogues, packaging, user's manuals, websites, news releases, newsletters, presentations, reports, internal and external correspondence, etc.

Among other works, I translated La Politique sexuelle de la viande [The Sexual Politics of Meat] by Carol J. Adams (published by Éditions L'Âge d'Homme), The Scaffolding [L'échafaudage], a novel-writing tool created by storyteller and novelist Éric Gauthier and Au-delà des cœurs brisés : l'accompagnement des personnes en deuil [Beyond the Broken Heart: Accompanying the Bereaved] de Gillian McConnell et al. (published by Chenelière/McGraw-Hill).

I offer a French language consultation service to writers, publishers, and others who may wish to have a native speaker look over any text that includes French words or phrases before publication to make certain they are orthographically and grammatically correct.

I provide my services free of charge to individuals and non-profit organizations and projects. In the past, these have included the Montreal SPCA, the Montreal Vegan Festival, VERSUS Magazine, Frédéric Côté-Boudreau (animal ethics specialist and doctoral student in philosophy) and Élise Desaulniers (author and speaker).

To maintain some sense of balance, in my spare time I translate texts of a more literary kind, such as short stories and poetry. What else? I'm interested in history, archaeology and cultural anthropology, and I love 19th century English literature.

Do you have a project you want to discuss with me?
Contact me!

[...] the mental activity of being inside a translation is something I simply love.
It's like doing an endless crossword puzzle but with a valuable product.
And that puzzle mode of mind is simply the best thing.
Anne Carson
Brick Magazine